Мы в ответе за тех, кого Бог посылает
В нашу жизнь, что бы рядом идти
Мы в ответе за тех, кого просто всречаем
Каждый день, каждый час мы по жизни пути
Мы в ответе за тех, кто нас любит прощает
И чью жизнь в наши руки доверил Господь.
Мы в ответе за тех, кто нас ждет, доверяет
Кто по жизни пихонько но рядом идет
Мы в ответе за тех, кто оставили Бога
Через наши поступки споткнувшись в пути
Кому вместо поддержки, совета, мы словом
Оборвали надежду, чтоб дальше идти
Мы в ответе за тех, кому мы вместо света
Засветили прожектором прямо в лицо
Мы в ответе за тех, кого жжем мы советом
А не дарим надежду, любовь и тепло
Мы в ответе за тех, кто доверил нам душу
Кто хотел в нашей жизни увидить Христа
А мы вместо любви, всю надежду разрушим
И поносим чрез это имя Отца
Мы ответим, за каждое слово ответим
Когда в жизни своей не явили Христа
Ведь не просто живем мы на этой планете
На земле представляем мы Бога – Отца.
Наталья Марьян,
Ванкувер, США
Спасибо, что зашли на мою страничку.
Если в нескольких словах, то я Дочь Верующих Родителей. Но благодарна Богу, что Он встретил меня в 14 лет и я Его Дочь. С того времени Бог дал дар поэзии, но осознала я это только через 17 лет. Люблю Бога и Его народ, очень переживаю за поколение ДВРовцем, кем сама являюсь, потомучто многие из них стали внуками Бога, но не Его детьми. Поэтому большая часть моих произведений посвящена именно им. Верю, что мы живем во время последней Церкви. Верю, что Церковь востанет из руин в силе Божьей и врата ада не одолеют ее. Жду Его пришествия и восхищаюсь Его делами. Пусть мои стихотворения будут для вас благословением!
Присоединяйтесь на канал в You tube
https://www.youtube.com/channel/UCgpbZr98zq7Im7fsRXWMZgQ
Прочитано 5633 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Я должна подготовить сердце - Дарья Зиненкова мое стихотворение для всех сестренок, которые собираеются замуж, да в принципе, возможно и братья из него подчерпнут для себя что-то полезное. Благословений вам всем пред таким важным шагом в жизни. И не забывайте, что любовь - это труд, и брак, в котором оба супруга христиане - еще не залог успеха, будьте едины в Боге и трудитесь, будьте гтовы к тому, что Бог будет вас изменять ради вашей второй половинки и еще молитесь вместе. Хотя все это, я в первую очередь написала для себя самой...