1. Адам и Ева согрешили, через это в них вселилась кровь греха-дух умер. Появилась смерть и у неё появилась власть на грешных людей. Раньше они могли общаться с Богом и не боялись, после стали бояться и с Богом прервано общение. Бытие 2 ст17.
2. В крови животных жизнь и душа . Бытие 9:4, Левит 17:14
3. Пролитие крови животных символизирует пролитие крови людей грешных, кровь изливается - грех исчезает. Евреям 9:22.
4. Ветхий Завет-пролитие крови животных для очищения людей от грехов . Левит 17:11.
5. Если человек прольёт свою кровь он умирает, так как смерть теперь имеет над ним власть. 1 Коринфианам 15:55-57. Исайя 25:8.
6. Для спасения людей от грехов и смерти животная кровь проливалась. Левит 17:11.
7. Грех поглащал людей: так что их грехи возрастали в огромной скорости и Ветхий Завет стал немощным для спасения человека. Иеремия 31:31, Евреям 8:9,13.
8. Бог посылает своего Сына Иисуса для спасения человечества.Матфея 1:21, 26:26-28, Евреям 10:5-7.
9. Спасая людей через кровь свою пролитую на кресте Иисус однократно совершил обряд очищения от греха. Лука 24:39, Евреям 9:12-14,22, Матфея 26:28, Марка 14:24.
10. Принимая Христа , крестясь во Христа во Христа облеклись. Римлянам 6:3-4, Галатам 2:20, 3:27.
11. Так как Христос воскрес и пребывает вовеки, так и те кто Его принимает будут с Ним. Иоанна 11:25, 1Иоанна 5:11-1, Евреям 9:28.
12. Кровь Христа омывает нас от всякого греха. 1 Иоанна 1:9, Евреям 9:15, Евреям 10:10, 14, 19.
13. Наше решение важно : с кем я пойду по жизни ? с Христом? Или я выбираю самоправеднось? Иоанна 3:16, 36, 1 Иоанна 5:12, 2 Коринфианам 5:17,21, Деяние Апостолов 2:38, Псалом 2:12.
Валентина Велькер,
Deutschland
Мне 61 год,замужем.Живу в Германии.С 1990 года верующая в Господа Иисуса Христа.
Имею 2 взрослых детей и 4 внучки.Стихи пишу давно. Люблю Иисуса,мою семью,природу,людей. Хочу чтобы все спаслись и вечно жили.
Прочитано 1069 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.